Saturday, June 11, 2011

CUESTIÓN DE ORDEN


Vuelo de Lufthansa de Madrid a Múnich. La azafata comienza a repartir la comida y explica lo que es, primero en alemán: «Hähnchen mit Reis» y a continuación en inglés: «chicken with rise». La pasajera sentada a mi derecha no entiende. Tan solo deja el periódico fascistoide La Gaceta en las rodillas. Le hace un gesto a la camarera. Ella hace esfuerzos ímprobos: «du poulet avec du ris», «dagága bilorz». No habla español. En un intento desesperado, llama a su colega, le explica lo que ocurre. El colega no habla español, pero lo intenta: «kurica s risom», «ayam dengan beras». Inútil, la señora sigue sin entender. Me sorprende la amabilidad de las tripulaciones de Lufthansa. Llegan a llamar al capitán. Este aún lo intenta en italiano: «pollo con riso». Nada, la señora no entiende ni lo que le dicen ni por qué los alemanes no hablan español. Ya me empiezo a hartar. Al final yo mismo se lo traduzco: 
— De comer hay pollo con arroz.
Ella me mira indignada, le desagrada mi acento gallego. Arruga el periódico La Gaceta.
— Claro —me responde ella en tono desagradable, casi ultrajada—, si desde el principio me hubieran dicho "arroz con pollo", que es la forma correcta, en vez de "pollo con arroz", lo habría entendido, ¿o qué se piensa usted, que no sé idiomas?

© Frantz Ferentz, 2011

1 comment:

Toxorevirado said...

Si, si, máis queda por aclarar as cantidades correspondentes... Era máis polo que arroz ou máis arroz que polo?...